OpenAlex est un nouvel outil qui vient se positionner sur le créneau de Google Scholar, Dimensions, Lens.org et les autres. Son but : devenir un catalogue qui recense un maximum de publications scientifiques, mais aussi chercheurs et institutions, une sorte de bibliothèque d’Alexandrie de l’IST version Web.
OpenAlex est un projet de l’organisation à but non lucratif OurResearch financé par Arcadia, un fonds qui œuvre pour la préservation de la culture et la promotion du libre accès.
Nous avons testé la version Alpha (la bêta sortira en juillet prochain) pour savoir ce qu’elle avait à nous offrir et quelle pouvait être sa valeur ajoutée par rapport aux outils déjà en place.
Lire aussi :
De nouveaux moteurs gratuits pour concurrencer Google Scholar
Elicit, un nouveau moteur scientifique au banc d’essai
Recherche bibliographique : moteurs gratuits ou grands serveurs payants, que choisir ? (06/2022)
Et dire qu’on pensait qu’ils le resteraient ad vitam eternam…
Depuis quelques mois, plusieurs moteurs de recherche fonctionnant sur un modèle payant ont fait leur apparition, une première dans le monde des moteurs de recherche Web.
On compte parmi ces nouveaux acteurs Neeva dont nous avons parlé dans l’article Nous avons testé Neeva, le moteur qui pourrait remplacer Google chez les pros de l’info et Kagi Search dans l’article Nous avons testé Kagi Search, un nouveau challenger de Google, tous les deux très prometteurs.
Le virage vers le payant est en marche et ce n’est que le début comme le laissent à penser les actualités des dernières semaines…
Pour aller plus loin :
Outils de veille freemiums : se repérer dans le paysage des lecteurs de flux RSS,
Comment se repérer dans le paysage des outils de veille gratuits et bon marché ?
Les outils de surveillance de pages gratuits et freemiums au banc d’essai
Twitter ferme son API gratuite : une décision aux conséquences multiples pour la veille - Newsletter du 1er Mars, pensez à vous inscrire gratuitement ici
Recherche bibliographique : moteurs gratuits ou grands serveurs payants, que choisir ?
Découvrez notre nouveau Quiz réseaux sociaux pour challenger vos connaissances et rester à jour face aux nouveautés du marché !
Pensez à vous inscrire gratuitement au préalable avant de débuter le Quiz
Nous sommes à un moment charnière où l’intelligence humaine va s’enrichir considérablement de l’intelligence artificielle pour devenir encore plus puissante. Et les secteurs de l’information, de la communication et de la langue, terrains de prédilection d’un modèle de langage tel que ChatGPT, sont certainement parmi les premiers bénéficiaires de cet enrichissement inédit et renversant. Même si l’on peut naturellement craindre l’autre versant, beaucoup moins optimiste, de cette promesse, avec des effets négatifs encore difficiles à caractériser et à évaluer à ce stade.
Jusqu’à présent le domaine de la veille multilingue exigeait du professionnel qu’il associe à son expertise technique en matière de veille à l’international, une certaine «agilité linguistique», voire de véritables compétences linguistiques. Il est dorénavant boosté par l’irruption de l’IA dans tous les process, du sourcing à la production de livrables, en passant par l’élaboration des stratégies de recherche.
Toute veille débute par une phase d’identification des mots-clés qui serviront aux futures requêtes et alertes. Cette étape cruciale se complexifie quand la veille est internationale et nécessite de prendre en compte la question du multilinguisme.
Mais a-t-on encore besoin de maîtriser plusieurs langues étrangères pour identifier les mots-clés d’une veille multilingue ? Les dernières avancées de l’IA et l’arrivée de ChatGPT peuvent-elles nous être utiles lors de cette étape ? Et faut-il à tout prix se lancer directement à la recherche de mots-clés en langues locales que l’on ne maîtrise pas ?
Lire aussi :
Comment identifier des sources d’information locales ?
Conseil veille : boostez votre veille à l’international
Presearch permet de chercher depuis la localisation de son choix
Dossier spécial « Rechercher différemment », La recherche d’information par géolocalisation
Identifier des sources dans une langue étrangère nécessite de sortir de sa zone de confort. Il faut non seulement se plonger dans un paysage médiatique et culturel différent, mais aussi minimiser son risque d’erreur d’interprétation.
Pour illustrer la méthodologie à suivre, nous prendrons comme exemple la réalisation d’un sourcing pour la mise en place d’une veille sur le marché de la restauration en Malaisie.
Lire aussi :
Sourcing, de la théorie à l’épreuve de la pratique
Sourcing : les outils professionnels suffisent-ils pour s’aventurer en terrain inconnu
Sourcing : peut-on faire l’impasse sur les recherches en langue locale ?
Fiche Pratique : Les sources-clés pour la veille à l’international
Comment trouver des interlocuteurs qui permettent d’approfondir sa recherche ?
À l’instar de la première étape de veille, le premier réflexe est de réfléchir à son besoin. Voici les questions à se poser :
1. De quelles compétences ai-je besoin, pour faire quoi ? Par exemple : pour enrichir son sourcing local en identifiant de nouvelles sources, mieux évaluer ses sources, décrypter les pratiques commerciales du pays, etc.
2. Quelle est la nature des informations dont j’ai besoin ? Culturelles, professionnelles, techniques ? A-t-on besoin d’être dans le pays ou non ?
Lire aussi :
Fiche pratique : Comment identifier les meilleurs experts ?(payant)
Les obstacles à la recherche d’informations financières d’entreprises à l’étranger
Lors de sa veille, il n’est pas rare d’identifier ou de collecter des contenus dans des langues que l’on ne maîtrise pas ou pas parfaitement. Mais ce n’est pas parce qu’on est en mesure de trouver les bons mots-clés dans une langue qui n’est pas la sienne que l'on est capable de comprendre et d' analyser des textes. Et c’est là que la traduction automatique vient jouer un rôle crucial.
La traduction automatique avait fait un bond en avant il y a quelques années avec l’introduction de l’IA et du NLP (natural language processing en anglais, ou traitement du langage naturel en français) dans les outils de traduction tels que Google Translate ou DeepL. La qualité des traductions s’en était alors retrouvée clairement améliorée. Aujourd’hui, c’est l’arrivée de ChatGPT et plus largement des IA conversationnelles qui vient changer la donne et le paysage de la traduction automatique.
Pour cet article, nous avons testé les capacités de ChatGPT et de ses acolytes, à l'instar de Perplexity, par rapport aux outils de traduction plus traditionnels comme Google Translate ou DeepL dans un contexte de veille afin de déterminer quelle était la meilleure méthode pour traduire les informations issues de la veille.
Lire aussi :
Les plateformes de veille internationales peuvent-elles intéresser les veilleurs francophones ?
Les outils professionnels suffisent-ils pour s’aventurer en territoire inconnu ?
La question du multilinguisme intervient également dans la phase de diffusion de la veille quand il s’agit de produire des contenus dans différentes langues : soit en dupliquant les livrables dans différentes langues pour satisfaire les besoins des collaborateurs basés dans différents pays soit pour produire des livrables dans une langue unique que tous les collaborateurs comprennent, dans la majorité des cas l’anglais.
Mais rares sont les veilleurs et professionnels de l’information maîtrisant à la perfection de multiples langues. Et quant à l’anglais, même si nombreux sont ceux qui en ont une maîtrise professionnelle ou avancée, il n’en reste pas moins que produire des contenus dans une langue qui n’est pas sa langue natale prend nécessairement plus de temps et de réflexion.
Comment produire des livrables multilingues et gagner du temps tout en produisant des contenus en « bon anglais » ? C’est ce que nous avons exploré dans cet article.
Cette nouvelle rubrique « FICHE DE SYNTHSE» se propose d’aider à comprendre en un clin d’œil les informations clés de chaque numéro de NETSOURCES. La datavisualisation faisant l’objet d’un numéro double, vous trouverez ici un rappel du précédent numéro. Cette rubrique sera également déclinée en version pédagogique « pas à pas » et commentée dans nos fiches pédagogiques « Les essentiels de la veille». Bonne lecture !
Avec l’internationalisation de la vie économique et institutionnelle, le professionnel de la veille doit gérer de plus en plus de langues, du sourcing jusqu'à la production du livrable.
Quelles particularités le multilinguisme ajoute-t-il aux méthodes classiques de veille et que proposent les plateformes de veille et les outils de traduction en ligne ?