• Contenu du site mis à jour le 16 avril 2024

Bases & Netsources - Accueil

L’intelligence économique commence par une veille intelligente

Comprendre les résultats de sa veille multilingue en un clin d’œil

Netsources no
163
publié en
2023.04
729
Comprendre les résultats de sa veille multilingue en un ... Image 1
Comprendre les résultats de sa veille multilingue en un ... Image 1

Lors de sa veille, il n’est pas rare d’identifier ou de collecter des contenus dans des langues que l’on ne maîtrise pas ou pas parfaitement. Mais ce n’est pas parce qu’on est en mesure de trouver les bons mots-clés dans une langue qui n’est pas la sienne que l'on est capable de comprendre et d' analyser des textes. Et c’est là que la traduction automatique vient jouer un rôle crucial.

La traduction automatique avait fait un bond en avant il y a quelques années avec l’introduction de l’IA et du NLP (natural language processing en anglais, ou traitement du langage naturel en français) dans les outils de traduction tels que Google Translate ou DeepL. La qualité des traductions s’en était alors retrouvée clairement améliorée. Aujourd’hui, c’est l’arrivée de ChatGPT et plus largement des IA conversationnelles qui vient changer la donne et le paysage de la traduction automatique.

Pour cet article, nous avons testé les capacités de ChatGPT et de ses acolytes, à l'instar de Perplexity, par rapport aux outils de traduction plus traditionnels comme Google Translate ou DeepL dans un contexte de veille afin de déterminer quelle était la meilleure méthode pour traduire les informations issues de la veille.


Lire aussi :

Les plateformes de veille internationales peuvent-elles intéresser les veilleurs francophones ?

Les outils professionnels suffisent-ils pour s’aventurer en territoire inconnu ?

Les sources-clés pour la veille à l'internationale


Traducteurs en ligne classiques versus ChatGPT 

DeepL et Google Translate, deux valeurs sûres

Il existe de nombreux traducteurs en ligne, mais cela fait déjà longtemps que deux acteurs sortent véritablement du lot : DeepL, qui se revendique lui-même comme « le meilleur traducteur au monde », ce qui est certes un peu prétentieux, mais qui n’est pas loin de la réalité et Google Translate, qui produit également des traductions de qualité et qui a l’avantage d’être complètement gratuit.

Nous avons testé ces deux acteurs sur plusieurs textes dans différentes langues et le résultat est à la hauteur même si la traduction n’est pas absolument parfaite. Mais dans un contexte de veille, le but est de comprendre le sens du texte en évitant tout contresens et de ce point de vue là, les traducteurs en ligne font très bien ce pour quoi ils ont été conçus.

IA conversationnelles : bonne ou mauvaise idée ?

Nous avons tenté de demander à ChatGPT (version gratuite) et un de ses concurrents Perplexity de nous traduire plusieurs articles en ligne de l’anglais vers le français ou inversement.

tags

Déjà abonné ? Connectez-vous...

Les abonnés peuvent poster des commentaires ! N'hésitez pas à vous abonner à Bases et Netsources...