La maîtrise de l’anglais et du français peut sembler suffisante à un internaute français pour avoir le sentiment de couvrir ses besoins en recherche ou veille d’information.
Il est vrai qu’avec ces deux langues, et l’anglais en particulier, l’internaute peut avoir une première réponse, a priori satisfaisante, à ses besoins de recherche ou de veille sur un grand nombre de sujets. En 2017, certaines études situaient à plus de 50 % la domination de l’anglais sur le web.
Lire aussi :
Sourcing, de la théorie à l’épreuve de la pratique
Les outils professionnels suffisent-ils pour s’aventurer en territoire inconnu ?
Comment identifier des sources d’information locales ?
Les obstacles à la recherche d’informations financières d’entreprises à l’étranger
En effet, la précision et l’exhaustivité requises pour la réponse, dans ce cas, deviennent alors des critères de performance incontournables et l’on est bien obligé de sortir de sa zone de confort pour aller sur le terrain de la recherche en langue locale, condition sine qua non pour acquérir le niveau de connaissance satisfaisant.
La décision d’aller investiguer sur le «terrain linguistique local» n’est pas neutre, car elle nécessite un véritable effort en termes de temps et de moyens, à la fois au niveau du sourcing, de l’élaboration des requêtes dans une langue inconnue, ainsi que du traitement pas toujours aisé des résultats pour lesquels une traduction « à la volée » grâce à des traducteurs automatiques devra être complétée par une interprétation précise des données.
Avant de s’engager sur cette voie, il est très utile d’évaluer, au démarrage d’une recherche ou d’une veille, les ressources locales potentielles susceptibles de répondre à une problématique donnée. Les analyses des tests obtenus lors de ces évaluations permettront dans une première étape d’arbitrer sur la nécessité d’investir dans des recherches en langue locale.
Dans chaque pays, et on le voit notamment à travers le cas de l’Afrique dans l’article «Les outils professionnels de recherche suffisent-ils pour investir une zone géographique réputée difficile ?», la langue de publication des données et informations de type économique, scientifique, ou politique est liée à un certain nombre de facteurs historiques et culturels, à des stratégies d’influence du pays ou à son positionnement dans le contexte de mondialisation.
Déjà abonné ? Connectez-vous...